A publicação procura traduzir, literalmente, cada palavra e cada expressão do texto hebraico para o português, seguindo seu sentido original.
O texto base utilizado nesta publicação é a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). Além de uma tradução literal, o ATI apresenta outras duas traduções em português: uma versão de equivalência formal (Almeida Revista e Atualizada), e uma versão de equivalência funcional (Nova Tradução na Linguagem de Hoje).
A sequência adotada para os livros é a da BHS, dividindo o texto em quatro tomos: Pentateuco, Profetas Anteriores, Profetas Posteriores e Escritos. Cada um deles possui como apêndice um comentário sobre as principais dificuldades encontradas ao longo do processo de elaboração do Antigo Testamento Interlinear.
Esta obra pode ser utilizada nos estudos acadêmicos, na elaboração de estudos religiosos ou na preparação de pregações.
Recursos
: Volume 1: Pentateuco (Gênesis a Deuteronômio)
:: Textos bíblicos em português: Tradução de Almeida Revista e Atualizada; Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
:: Texto hebraico: Biblia Hebraica Stuttgartensia
:: Tradução literal do hebraico, por Edson de Faria Francisco
:: A língua hebraica do Antigo Testamento
:: Dificuldades textuais
Público-Alvo
:: Acadêmicos em geral
:: Estudiosos da Bíblia
:: Seminaristas e estudantes de Teologia